En las traducciones certificadas el traductor no solo hace la tarea de convertir un texto de un idioma A, a un idioma B. También, debe asumir la responsabilidad del contenido traducido. En ocasiones, el Estado otorga la acreditación para ello, dándole un valor legal a la traducción. Sin embargo, en ciertos países, es suficiente con que el traductor haga una declaración jurada sobre la veracidad del documento, y declarar ser competente en los idiomas. En ambos casos, la responsabilidad recae íntegramente sobre el traductor. Las traducciones certificadas se usan para trámites consulares y con la administración pública, sin embargo, existen otros organismos que pueden solicitarlas. Lingualink entiende lo importante que es tener soluciones adaptabas.

Simples palabras pueden cambiar su significado entre un país a otro, aunque se trate del mismo idioma. Las traducciones literales pueden dar lugar a falsos sentidos y crear incumplimientos. Algunas áreas donde Lingualink ha realizado traducciones certificadas son: documentos: penales, migratorios, asilo político, estatus de protección temporal (TPS), visado de inversión, documentos contractuales, documentos mercantiles, corporación de empresas, documentación para adopción de menores.

Contáctenos en WhatsApp
1