Te damos la bienvenida a nuestro primer artículo ¡Gracias por hacer click! Nos da gusto que estés por aquí, este blog tiene un sinfín de objetivos y está hecho para ti. Si, tu que nos estás leyendo, obviamente estará relacionado con actividades de la empresa, pero con el objetivo de ampliar tus conocimientos, crear una conversación amigable y conocernos mejor.

En esta primera oportunidad queremos hablarte de casos de traducción reales. Seremos lo más detallistas posibles, siempre respetando la confidencialidad del cliente. Si eres traductor o cliente ¿Cuál ha sido la traducción más retadora que has hecho? Si eres un invitado nos gustaría saber ¿Qué traducción consideras que es la más complicada en hacer?

Como empresa de servicios de traducción e interpretación responderemos la primera. Hasta la fecha nuestro caso más complejo ha relacionado al narcotráfico. Este fue un expediente penal con crímenes en Venezuela, Portugal, Francia y Suiza.  La persona estaba retenida y el juez requería una traducción por intérprete público (traductor jurado), para liberarlo.

Se recibió la llamada a las 8 de la noche y se tuvo que activar al traductor de guardia. El día lunes se consignó el documento ante el juez. El hecho de que la liberación de una persona dependa de una traducción nos obliga a asumir responsabilidades vinculantes a cada proyecto que aceptamos. En este caso fue una sentencia penal por caso de narcotráfico internacional, otros casos han sido adopciones y en algunas patentes.

Para el equipo de Lingualink, asumir nuevos retos y vivencias resulta enriquecedor y nos permite crecer como equipo. Cada asignación es una nueva experiencia para ayudar, aprender y expandirnos.